TEATRU TEATRINI

ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA
IN CERVIONI L'8 AOSTU 1998

ADECEC CERVIONI 1998

 

PETRU MARI : PRESENTAZIONE DI U CUNTRASTU

Si seranu mai maritati teatru media ?
Teatru media si cercanu, aripiccati una suciet corsa ch'n s'h ancu truv.
In pi, quand'omu s ch cultura media n s tantu di settimana, qu quant' in altr, si p omu dumand cum'anu da f teatru media dassi una manu in Corsica.

Nu i nostri media, a nostra cultura, vititma d'un cumpiessu di minurisazione pena s'ella spunta solu u nasu. Timica, in media timichi, guardanu d'n dassi mutualmente fastidiu.
Muca induve ?
Seranu i media ch sentendu parl di cultura, dunque di teatru, si piglianu di paura caccianu e catane. O e catene. H listessa.
Ander u teatru a colpa di l'assenza ?
Ma u teatru esiste tantu da pretende a presenza ? Duveranu esse i media mut, una mossa teatrale nascente, in fenomenu pupulare, o invece, i teatrini ci vole lascialli matur acquistassi u soiu ?
s'ella fusse ? S u teatru corsu empiesse e piazze di paese, in centu, mille teatrate longu l'istatina, tale ch'ellu a face u cantu da poi e decine di l'anni ?
Ch postu li si pudaria d tandu in televisione, stampa o radiu ?
S'omu fideghja in altr ci h da dumandassi !
Ci h statu " au thtre ce soir " in televisione francese. Ma h picciata solu per pezze di teatru dette " di boulevard ". dopu h impassitu quant' un mazzulu di fiori vechji. Ci s e critiche nantu a stampa scritta. Ma quale e leghje, cacciatuci un ceppu d'intelettuali ? da una banda u teatru, pupulare tantu, passatu di moda, da rende vergugnosi quelli ch l'anu prumossu. Da l'altra, critiche scritte b, forse, ma lette male !
! Mi scurdava di a radiu ! Ci h u teatru in radiu. Nant' France Culture. Ma tr ore di mane, per quelli, fr i panatteri i guardiani di notte, ch odianu a musica !
N ! fidighj in altr vene a malincunia !
Guardemuci piuttostu.
Finalemente, puderia esse una furtuna a nostra situazione. Nunda h impassitu postu ch'ellu n h ancu spann nunda. O pocu.
S'h tuttu da custruisce. I media quant' u teatru.
Allora, custruimu !

 

GHJACUMU THIERS
CENTRU CULTURALE UNIVERSIT DI CORSICA

U TEATRU CORSU

A diglussia u so paradossu

Ci sarianu parechje direzzioni da pigli s'omu vole risponde a sullicitazione di u tema di quistannu.

A prima ch vene a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA CORSA h a pruspettiva di difende a lingua porghje li aiutu spannamentu. Si p ancu f cus ma saria un peccatu di strumentaliz a riflessione. H sigura ch a spressione teatrale p vene ghjuvore di l'amparera di u sviluppu suciale di a lingua, ma n si definisce cus u teatru in u modu pi sputicu soiu.
L'altra direzzione p esse u scopu educativu ? Pi interessante pi pruduttivu ; u teatru h sar un puntellu pedagogicu di primura : scola di sucializazione amparera, perfezziunamentu di e capacit individuale di spressione di cumunicazione, a dicitura teatrale h manera garbata fattiva di esse sempre pi presente u mondu - mondu suciale s'intende. Da issu puntu di vista t'h un valore tamantu ed eccezziunale u teatru. Per ci ch tocca a lingua corsa u so trattamentu didatticu u teatru h un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cus prublematicu difficiule da sculin in a Corsica d'oghje. Issa dimensione educativa ci primurehgja assai : sar u centru di e " Rencontres du Thtre Universitaire et Scolaire " ch u Centru Culturale Universitariu di Corti prevede di f c a Municipalit di Bastia u mese di marzu 1999.
Ma pi utile degnu mi pare di cunsider u teatru in s c e so esigenze generale, u so garbu originale ed e risolse ch'ellu porghje qualsiasi u tmepu l'epica cunsiderata. U discorsu tandu h quellu pi generale di l'arte di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch'ellu si tratta di rivalut forse da n cunsider pi solu da pedica trampalu ma ancu da risolsa materia di spressione. Una pruposta simule n mi scappa micca quant'ella p esse paradussale vistu ch a diglussia n si p felicit omu ch'ella sia l'opera in qualunque situazione.
Di fati, a diglussia ammenta pi castigu ch furtuna, dificult strazii cumunicativi ch sgualtrezza tornaconti di linguaghju. Ma quand'ella h pigliatu radica in una cumunut da tantu tempu, e dichjarazione e prigantule valenu pocu cambi e cose. L'avete intesi i dui o tr ch pratendenu ch' no ci sariamu sbagliati cridendu dicendu ch u corsu p esse lingua mai ? Pruponenu di rimpiazz lu da u talianu vistu e sumiglie i cuntatti antichi e pruspettive meditarranee di a Corsica ? Torna Vignale : fintantu ch'ellu n si accunsenter vede e cose cum'elle s, e pruposte, piani, prugetti discorsi, azzingati e chimere ch l'anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria nustalgie di tutte e mamme...

" Ma, disse l'altru, Filidatu, o Maccu Mah ? ". Inn ch'n perdu u filu, rispondu eo cum' u vechju suldatu di Dalzeto : h solu per f vede ch n vale ignur u reale circ agrottu in fantasimi linguistichi. A diglussia h un datu impurtante di a spressione di a cumunicazione in Corsica oghje deve esse trattata propriu per quessa : per via di issa impurtanza n si deve mai scurd omu ch'ella ditermineghja u sboccu di ogni sforzu fattu pr di u linguaghju di i Corsi.

Allora ch ci dice in issu sensu a situazione corsa, c ci ch'ellu ci h pussutu arric una pruduzzione di guasi dui seculi di " teatru corsu " ?
L'aghju annunziata : n cercu n innalz capidopere n minuriz u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu f di per voi u listinu di l'opere, di l'autori di cumpagnie, ch p u restu h travagliu ancu f. Ci h d'altronde da busc si cust tanti sugetti tema di ricerca, ch'ellu si tratti di studianti o di aderenti di l'ADECEC primurosi di esse utili tutti c piac persunale.
Di fatti vogliu solu circ mette qualch lume nant' e mutivazione prufonde ch spiecanu l'affacc u sviluppu di l'opere ch ghjustificheghjanu a spressione " teatru corsu ", a parolla " teatru " significhendu cust una literatura dramatica nanta per d cus cunsumata secondu e lege cunvenzione estetiche ch s quelle di l'Europa di i tempi muderni (vole d in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru di prima pensatu c i mudelli francesi in parte pi ristretta taliani (forse a riferenza si p ancu strittisce, p u pi di l'opere censate, una certa imitazione di Molire , per certi punti rari, di Goldoni). Aldil di a pruduzzione h cuncernata a literatura sana sana. Di fatti in issu ambiente esteticu literariu duv'ella si h accertata a cunfurmazione di ci ch' no chjamemu oghje cultura corsa : h cust ci vole interrug l'opere u so sensu. H vera in generale, h ghjusta sopra tuttu in stu quadru di a ghjurnata di l'ADECEC ch ci porghje a lingua da tema centrale.

Da f la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu ch in u periudu cunsideratu, vene d da u principiu di l'800 u 1970, spiccanu dui nomi d'autori. S Vattelapesca Nottini. n vole d ch altri n ci ne sia statu, ma s quessi ritenuti ammintati da a 'critica' in u periudu po in pi anzituttu, e so creazione n s firmate solu scritte, ma ghjucate rapresentate pi volte sin' oghje...
Da n perde mi troppu in a valutazione ch h ropa for di prupositu per m d'altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione di a critica, mi aghju da ghjuv di u par di Ghjacintu Yvia-Croce ch per unu per l'altru ritene. U so par u buscu ind' a so Anthologie des crivains corses (quella di u 1931, Aiacciu Stamparia di A Muvra). Ripruducu qu sottu dui pezzi di issa critica :

" PIETRO VATTELAPESCA " (p. 219 220)

" ... Le vritable esprit de Vattelapesca, c'est dans son uvre, dans ses 'cummedile' notamment qu'il faut le chercher. Nous avons nomm Molire. Prcisons. Vattelapesca n'gale certe point, dans sa modeste sphre, le gnial auteur franais. Et si, comme nous le pensons, l'influence de celui-ci, -dont les uvres n'avaient pas de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses 'Cummedile' un rle important, nous ne prtendons nullement qu'il atteignit la haute originalit de son modle. La naturelle souplesse de l'locution, l'entente parfaite de la scne, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes savantes ; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier qu'une force comique relle, une verdeur d'accent personnelle font de Vattelapesca un vritable auteur et que ses peintures des murs bastiaises, la conduite de certains caractres et surtout sa philosophie sereine, - celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens-, rappellent parfois la manire de celui qui sut inscrire au fronton de la Comdie de magnifiques leons d'humanit.

Vattelapesca, qui a t avec son frre Louis Lucciana, le Promoteur de l'ide consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes, n'aimait pas son pays au point d'en prsenter les verrues comme des grains de beaut !... En louant les qualits de ses compatriotes, il ne manquait pas de critiquer leurs dfauts, estimant qu'on doit la vrit ceux que l'on aime. Mais il y a la manire : Ridendo dicere verum quid vetat ? Ce fut prcisment sa manire.
Il faut cependant reconnatre que ce pote doubl d'un penseur n'a pas su donner son uvre comique un cadre, un sens rellement corses. Ayant vcu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante de Corse et compose d'lments les plus htrognes, reprsentait le prototype des cits insulaires. A la vrit, il est plus un auteur bastiais qu'un auteur corse, et le caractre local de ses " cummedile " en diminue considrablement la porte gnrale. En outre, comment ne pas reconnatre, avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dpourvue de couleur et de vigueur, manque de puret. Des expressions italiennes y voisinent avec des termes spcifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots aussi est, hlas ! souvent dfectueuse et semble dfier l'tymologie. La postrit lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on tait en droit d'attendre de son grand talent littraire et de ses connaissances linguistiques.

" GHJANNETTU NOTINI ", p. 429

" ... C'est tout d'abord d'auteur-acteur que Ghiannettu Notini a affront le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succs, dans de nombreuses communes de l'le, il a crit pour la scne de remarquables comdies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone, les seules dites ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pices qui ont abord les feux de la rampe, - si l'on peut dire-, avant d'tre juges dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut tre jug par le public, le seul vrai juge en dfinitive, avant de connatre l'avis des critiques professionnels ? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu est de ceux qui savent apprcier eux-mmes la porte de leurs uvres et n'attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagr. Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour railler la politique et ses dtestables intrigues, comme dans A Pulitica, ou qu'il dpense sa verve malicieuse faire dfiler devant les peu enviables succs d'un impinzutitu ingnorant et vaniteux, comme dans I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le mme but : distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la " continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo dicere verum quid vetat ? Quand nous aurons ajout que les comdies Arcaiighiula et U " Bascigli " di Fiffina, que l'auteur-acteur a dj livres l'impression, achveront de convaincre le public et les lettrs que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vrit. Nous avons la conviction que Ghiannettu Notini, crivain de race, dans la pleine maturit de son talent, se rvlera bientt ce qu'il est peut-tre par dessus tout : un grand conteur ".

U lettore far da per ellu u paragone filare filare spessu parolla parolla in issi testi ci truver di siguru un'diulugia estetica, pulitica suciale ch porta u pensamentu storce u ghjudiziu, ancu l'insappiuta di quellu ch crede di porghje solu un par literariu.

Ma per quantu ghjova u nostru discorsu d'oghje vuleria eo insign duie cose :
una mutivazione ch'ellu mette u criticu propiu in basa a creazione : curregge l'idee e manere di i Corsi (u beatu " castigat ridendo mores ").
un mudellu una riferenza : Molire.

n volgiu sap s'ellu h ragi o micca u criticu di a literatura dramatica corsa ; ancu s'o credu ch'ellu ci entre primura didatica pi ch penseru literariu in issu ghjudiziu un po sistematicu da pud cunvince ch cerca capisce a genesi i meccanisimi di a literatura. U paragone u pigliu solu da insign ci ch' no chjamenu " teatru corsu " in u sensu dettu prima, porta a amrca di a diglussia si sbucina in l'ambiente di un'affirmazione linguistica di dignit p a lingua manurizata, u corsu. Da issu puntu di vista h siguramente interessante di spicul in u ghjudiziu ch'ellu disse Yvia-Croce altri cun ellu, in quantu e cumidiole di Vattelapesca. Di issu puntu di vista, diceremu l'accorta ch h attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruver di scrive in " dialettu " unu ch t'h a primura di f rapresent u teatru ch'ellu scrive. Issu teatru ch cerca sempre d si da trasferimentu nantu a scena di ci h a vita reale si pudia sprime in un'antra variet ch quella cunnisciuta da u publicu parlata da i persunagi creati : di Vattelapesca si p pens Un Cungressu di serbe in un'antra variet ch quella di Bastia, si puder spicc u pi bellu Goldoni di Venezia da u venezianu ?
In u par di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.

Di fatti piglieremu puntu a primura segundaria in literatura : vene d a dimensione di a lingua. Ghjuver ancu u mudellu ch ghjova pisul valut l'opera in lingua corsa di Vattelapesca di Notini. In issa dinamica tr brama di autunumizazione di a cultura corsa (c a vulunt di f un teatru corsu partesi da a lingua sputica, u corsu) influenza di i mudelli (si p scurd omu ch Molire, autore " classisu " h ammintatu in basa l'edificazione di a cultura di statu ?), in issa dinamica, ci vecu per contu meiu l'influenza inclacata di a diglussia u so effettu storicu, vene d l'uppusizione ch era affaccata tr corsu francese ch da tandu sin' oghje n si s allenata ch pocu.

Ghjuntu stu puntu qu, mi ci vole rammint in duie parolle a natura u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica quandu in una cumunut linguistica s in presenza duie (o pi) variet linguistiche spare di statutu suciale (puliticu, officiale) simbolicu (culturale). Una cunsequenza h ch'ellu ci h una fruntiera tr una l'altra variet. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di e funzione : p l'occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione, scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata variet alta p l'altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura urale) a variet minurizata.
n diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie d'issu sistema ma ci vole rapresent si ch'ellu inghjenna situazione suciale psiculogiche cumplesse. Tutti voi ch site l'ascoltu di a nostra sucet ne videte di siguru l'applicazione. Insisteraghju per fin nantu un fattu ch h ligatu propiu c a diglussia : h l'idea di un cunflittu, di una dualit d'uppusizione di cunflittu tr e duie lingue e duie cumunut ch'elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un'uppusizione strutturale ch sparte in duie parte antinomiche a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente tuttu ci ch p tene riferenza c a lingua a cultura. A diglussia, per d la l'accorta, h cunflittu, ch'ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum'ellu p st. Ultima cosa da rimarc : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia si impone da fora face parte di e norme suciale amparate c a sucializazione di i sugetti ; in l'epiche ch u cunflittu si palesa, a norma diglossica h luttata da una parte pi o menu larga in a cumunut, ne venenu tante cunsequenze belle cunnisciute ind' noi.

A nascita u sviluppu di una literatura corsa, di siguru n si anu francatu a diglussia n h difficiule sculin issa marca in guasi tutte l'opere ch s per u pi dimustrazione di e capacit di a lingua, esercizii stilistichi o tematichi, di raru opere propiu spannate ch cercanu a creazione basta. U teatru h statu un pocu menu toccu, ch l'esigenze di u linguaghju dramaticu u cuntattu c u publicu (pocu pazientosu puru quand'ellu h scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu ch cunsiste sempre cur a lingua pi ch u linguaghju. Ma in generale u teatru cum' l'altre pruduzzione estetiche in Corsica h l'ogettu di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu e necessit di u generu u piac di a creazione di u spettaculu.

Ci ch h caratteristicu di a diglussia corsa oghje h un spustamentu di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni pi ch prima h passatu da u fora suciale u dentru individuale. Si h messa in postu cus una situazione diflossica nova. Ed h perci ch l'azzione educativa tutti i livelli (scola, universit altri) si deve mette in attu di pud cur ne e cunsequenze. n ci h periculu di morte o di vita, ma a situazione culturale n sar listessa longu and, s'omu tratta issa quistione o s' no a cunsideremu segundaria. Una manera forte efficace longu and h di migliur u postu di a lingua cora in tutti i duminii d'usu di mette ci tutti materiali instituziunali indispensevuli. Travagli u sviluppu di un teatru in lingua corsa v in issu sensu.

Ma u puntu veru fruttiveru longu and per a scena corsa h di impusess si di a diglussia di f ne una materia duv'ellu si p implac un teatru propiu in cunsunenza c a situazione, attu d, la, f la vede, mut la in opera creativa cus, da un ostaculu f ne un aiutu, un strumentu di elucidazione di spiicazione di l'identit.

St'ultima parte di u mo spostu h da esse fatta corri corri ma vogliu sopra tuttu insign senza pretensione n dugmatisimu unepoche di direzzione ch'ellu h pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.

S'omu feghja un pocu da vicinu l'opere ch definiscenu oghje u spaziu di u teatru corsu si p ricunnosce l'ingrossu sei tendenze :

Un versu fulaghju oniricu : pensatu p u pi l'usu di i zitelli pi chjuchi ma ancu p i mai. Cust u testu h spessu parabolicu, vole porghje una lezzi di murale, di vita.

Un versu " mediterraniu ", duv'ellu si prova mette in opera maghjine, sentimenti, primure, riferenti ch parenu di u Mediterraniu. Vicinu quellu ch'aghju digi dettu, per forza generale fattu di figure.

Un teatru di a truduzzione di l'adattazione. Pare fattu estru pi ch prugrammatu mi si pare ch'ellu sia u teatru u paru di a truduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature mai.

Un versu " tradiziunale ", ch'ellu si tratti di cumedie riprese da autori cum' Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu issu mudellu.

Un versu cantarinu duve u teatru h decoru p un'intenzione duminante musicale.

Una pruduzzione girata pi ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu legeru o di a caricatura impruntata scenette ch anu a dimensione di scketches. H siguramente quella ch h pi successu. n si p din cunstat u fattu ch'ella sia quessa a spressione pi vicina u reale linguisticu culturale, ancu s'ellu si p d ch'elli sianu veri i tipi suciali messi in caricatura.

Rimarchemu ch'ella h sopra tuttu questa qu a dimensione ch face un usu " esteticu " di diglussia sottu a forma di u code-switching, vene d l'alternanza u mischju di e lingue. Ma issa forma n schisa mancu ella i limiti di a minurazione di a diglussia per via di a dimensione sempre corta di i spettaculi cuncernati di l'estru ch n pare micca riligatu un scopu pena pi ampiu ch a pruspettiva di prugetti individuali cortu and.
In tutte l'altre pruduzzione, u testu h presentatu in forma linguisticcia saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu h non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente lineariu ch face riferenza una visione culturale unita unitaria, non sottumessa a quistione di u cunfrontu ed u mischju di e culture di e lingue, via a cumplessit di l'identit di oghje.

n diceraghju micca s' u teatru - a literatura in generale- h megliu ch'ellu rapresenti ci ch h o ci ch aghjente brama, u mondu cum'ellu h o u mondu cum' no u vulemu f. n la diceraghju micca ch quesse s quistione ch n anu morsu in e primure ch portanu a creazione. Siamu siguri ch ci ch impreme sempre h a libert di a creazione u ricusu di a prugrammazione di l'estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu n si p accert ch'ellu h un bellu viaghj quellu di and contrasensu di u reale linguisticu culturale di vul f arte solu c fantasimi intenzione belle, puru quand'ellu si vede ch a retorica piglia postu pocu pocu duv'ellu ci h statu una volta inventivit innuvazione.
Ed h cust ch si trova per contu meiu a quistione mai posta u teatru corsu messu di cunfrontu c a realit linguistica culturale cum'ella h oghje. Di fatti s propiu cunvintu ch a literatura in generale u teatru anu assai da cacci da una spressione pi avvicinata da a situazione attuale di a Corsica. S persuasu ch'ella h da sprime di pi ch oghje a crisa di l'identit, c tutti i so prublemi cullettivi ed individuali. Tradutta c a struttura duale di a diglussia, un dualisimu ch n dispiace di solitu l'estetica teatrale, issa crisa p porghje un'ispirazione forte una spressione corsa ch h bisognu di busc si un fiatu novu. Di fatti n la vidimu ch si fiacca da parechji anni, priva ch'ella h oramai da a risolsa militante incerta davanti un'ispirazione pi universale, pocu sigura di esse atta d l'umanu sanu malgradu e dichjarazione i discorsi ?
Saria propiu quessu marc l'originialt specifica ch'ellu ti h -o puderia av- u teatru oghje in Corsica, spiichendusi da teatru di a diglussia. Non da aggranc ed eterniz a situazione di dificult o minurazione linguistica ma da rapresent la casci ci tutte e risolse spressive ed estetiche.
Si crede ch solu cus si p l'ultimu cambi a diglussia.
Ed h cust ch'ellu posa propiu u paradossu, ch da un male ne puderia nasce un b !

Da infurm si di pi nantu a lettura sociolinguistica di a situazione corsa nantu a diglussia, si p fighj tr altri : J. Thiers, Papiers d'identit(s), Albiana, Livia, 1989.

 

DUMENICA VERDONI
M.C.F. UNIVERSIT DI CORSICA

UN TEATRU IN CERCA DI MEDIA

Nisuna lettera di creditu, nisuna academia da accurd ci Pudere Autorit m'h purtatu cun voi oghje qu parl nun solu di cultura, traversu l'esempiu d'un raportu tr un stuvigliu di pudere, i media, un arnese di contra pudere, a creazione in generale, moltu pi quandu ella h teatrina.
Inn, nisun segnu qu, emblematicu di u spaziu di decisione, solu l'accolta di l'attori culturale ch no simu tutti, da f nasce un locu di riflessione in tornu , s'aghju capitu b, u " sviluppu culturale ", partesi da un esempiu d'interazione, permessa o micca, tr per un dettu qu teatru media.
ch dice sviluppu chjama azzione, h certa, ma n simu niscentre noi altri, sapemu av ch u sviluppu chere din pulitica. oghje ch oghje, quelli ch anu u pudere di decisione, i rispunsevule leghjitimi, pulitichi amministrativi, qu p n ci s.
Pruvaremu dunque f val u pudere nostru nustrale di pruspettiva, vale d a produzione d'un discorsu operatoriu tr nivelli.
1.-Ci ch'ellu si p usserv di modu oghjettivu, in u campu di u culturale ;
2.-Ci ch'ellu si p imaghjin in tantu ch sughjettu suciostoricu ;
3.- infine ci ch'ellu si p present cum' pussibule da decide da i pudere cuncernati, in fattu, d e nostre scelte culturale, per un dettu qu per u teatru, una ripresentazione pussibule in u linguaghju sucioeconomicu suciopuliticu da ch'elle sianu capite b isse scelte.
Avvi a riflessione in issu sensu h contu nostru ricus una illusione, quella d'un accunsentu tr di noi ch puru s'ellu h pussibule, serrebe fittivu. Illusione di un accunsentu ch ci ferrebbe crede ch a riflessione di l'osservatori attori ch no simu si possi sustituisce u puntu di vista di i rispunsevule...
Tandu s, ch ci h da f si ingann !
1.-Ogni usservatore ch prova scav u discorsu generale in giru u culturale, zappa pena in l'acqua ! Ch u campu h instabile, vene male custruisce una riflessione nantu parolle muvente scappaticcie. Cultura, diffusione di a cultura, manifestazione culturale, ecc, o quante parolle ch piglanu sensu significazione l'internu di sistemi ideologichi diversi in u tempu cum' in u spaziu. Ma quantunque femu un picculu sforzu, ch'ellu n si piatti, qual ch s, in core di issu intrecciu, qualch filu rossu da sbucin.
Ch ci insegna dunque issa reta semantica, quandu si p d di unu ch'ellu h " cultivatu ", fendu riferenza una norma ch definisce e caratteristiche di u mudellu. Tandu a quistione h, quale elabureghja quale assicureghja a difusione di issa norma ? Tucchemu qu u campu di l'educativu in generale.
Ghjova din a parolla di " cultura " insegn un patrimoniu d'opare pruttege, sparghje, ch permettenu ugnunu din di situ si o d'identific si. a nuzione d'opare s'aghjunghje quella di creazione, o di creatore da favuriz, per un rinovu permanente di issu patrimoniu.
Dapoi u principiu di u seculu, u travagliu di e scenze umane, per un dettu per ci ch tocca l'antrupulugia, s'assumiglia un sforzu tremendu di a cummunit umana cacci di sottu terra e cuerenze i patti ch puntellanu l'architettura di a vita suciale, cullettiva o individuale. Ritratti, cullezione, tassinumie, accatastera tamanta di sap arcani ch face ch oghje simu nati a sporta piena di cunniscenze, strutture, metudi ma spruvisti analiz l'operazione, e trasfurmazione, a " praxis ", in fattu u muvimentu di a vita suciale.
Di pettu issu duvere di patrimoniu, quale p assicur tempu issu scopu di memoria, quellu di capiscitura di l'operazione ch permettenu di d sensu u mondu, issa mossa permanente d'idee ch urganiseghjanu a sperienza ? Inn, u museu n a ci caccia, ch n p mustr ch i produtti di isse operazione, l'oggetti, in fattu solu una cultura materiale da palis di sicuru cunniscenze, da infurm ma micca da cummunic n un sap f, n un sap esse. Allora forse ch s no vulemu cunsider i media audiovisivi, o puru e cus dette tecnulugie nove, cum' mezi micca solu d'infurmazione ma din di cummunicazione, tandu s, ch ponu esse pr d'una ripresentazione nova di a cultura.
Per un dettu qu per u teatru, av una funzione d'archivi per una pratica cus scappaticcia ch u scrittu solu n p rende contu, ma av tempu una funzione cummunicativa ver di un publicu, ch, s'elli vulianu, i media puderebbenu avvizz l'attivit artistiche in generale, micca di manera straurdinaria, u Spetaculu, una volta l'annu, inn, ogni ghjornu di modu cutidianu, ch ind noi, s'o n mi sbagliu, a pratica culturale n h micca spiccata da l'altre pratiche : travagliu, manghjera, feste, forme di sucialisazione in generale.
Allora perch prisent sempre cum' un miraculu, tale o tale spetaculu, da stantar u telespetatore, cum' un zitellu davantu u so piattu di suppa o cum' Cecc davant' a quella pulenda ! Siamu pena serii, i media s'elli assicureghjanu a trasmissione vera di pratiche cum' quella teatrina, ch quessa in issu paese per av n h ninsun locu d'amparera di valurisazione, tandu ponu cambi sia i cumpurtamenti e pratiche, sia l'ideulugie i miti ch cumponenu i quatretti di riferenze di una cultura ch cuerente o micca caratterizeghjanu una sucet.
Issa investita in cor di u culturale ci porta dunque pens ch moltu pi ch un inseme di valori difende o d'idee prumove, a cultura h cumpagna oghje di un travagliu spann nantu u spaziu sanu di a vita suciale. Di modu palis una tupugrafia di dumande ch metti in lume i lochi, l'agenti, e pulitiche culturale. Ch l'interrugazione, l'urganisazione l'azzione dette culturale ripresentanu tempu indizii sintomatichi risposte di pettu cambiamenti strutturale di a sucet, vale d cambiamenti ch toccanu u funziunamentu suciale di u gruppu.

2.-Ma dopu issa piccula tappa di l'analisi vene quella di e scelte. Isse scelte s din da scrive nantu issa tupugrafia, di manera identific lochi di travagliu, di creazione, di diffusione, d'infurmazione, infine di valurisazione, una reta stretta induve l'intervenzione possinu currege o mudific i prucessi di ripresentazione mentale in corsu.
S no pigliemu una stonda per riflette h quantunque strana l'idea ch ci porta urganiz una pulitica culturale fora di ogni locu, una spezia d'utopia ch taglia, ch sparte u spaziu suciale da isul una dimensione culturale quandu quessa h omnipresente. Primu prublemu dunque, quellu di a " piazza " di a cultura... In quantu a materialisazione di u spaziu culturale, traversu l'edifizii publichi, s no femu u censu di ci ch esiste in Corsica, Museu di a Corsica, Teatru di Prupi. Cinemateca regiunale, per n cit ch i pi istituziunali, omu s'accorghje ch cresce cantu, o fora, o in giru di issi lochi ufficiale, ci ch'elli chjamanu l'inglesi " l'underground ", vale d l'iniziative private, assuciative, individuale ancu : fiere, festivali, spetaculi in carrughju, teatri di " virdura ", usine l'abandonu ch ghjovanu di attellu di travagliu teatrinu, terreni di football per accoglie i canterini. Eccu, l'underground, aprite u ghjurnale a rubrica culturale, " l'underground " manda tutte l'istituzione culturale f si leghje !
Zapping culturale induve piglia a suprana a multiplicit, l'effemeru, u piac nantu a cultura ufficiale, nurmativa, academica civilisente. In l'ultima inchiesta di u Ministeriu (1997) di a cultura ch n manca ogni dece anni di f ne una, h palisata a crescita di l'attivit culturale in tantu ch pratica : 6 millione sonanu di un strumentu di musica, 4 millione tenenu un ghjurnale intimu, 2,5 millione scrivenu puemi, nuvelle, rumanzi, 4,5 millione pingnenu, 7,5 millione disegnanu 900000 mila facenu teatru. In crescita din a frequentazione di i spetaculi vivi, teatru in carrughju, spetaculi in piazza, circuli... Dunque dice u raportu ch guasgi a met di a populazione praticheghja, una attivit culturale. Quandu ch in Corsica, per ognunu, sopra tuttu fora da e duie cit, f una attivit altra ch spurtiva di l'ordine di u virtuale...
vera ch s cus l'inchieste suciulogiche, volenu un ritrattu di gruppu ma ci n'h sempre unu ch trinicheghja, face ch quellu spechju n h pi cus chjaru. Dunque h ch una cundizione d'esistenza suciale par ch'ella manchi !
Cumu tandu urganiz una regulazione di l'iniziative, intrecci spressione culturale attivit custruttrice, cummunicazione umana produzione economica ? Prima rimettendu u culturale in manu l'omi, ch simu noi ch a femu nasce, camp, a cultura. Ch u dirittu di l'omu sprime si dumanda a demucrazia i mezi indispensevule l'eserciziu di issu dirittu.
Vale d e pussibilit di cunquist a libert di pens di cre micca fora di un sistema, o l'orlu, ma urganizendu un antra reta induve per un dettu, i corsi seranu capu di ci ch si face, seranu cuscente ch u nostru spaziu, i nostri paisaghji facenu parte da u patrimoniu culturale da sfrutt micca sempre da cunserv, ch l'identit ser suciale o n ser micca, c lochi novi d'elaburazione culturale. Cundizione ch feranu cap ch un paese p camp d'un ecunumia culturale, ch a cultura h din un scambiu ecunomicu, ch sviluppu ecunomicu n p and senza cultura, ch u benist n h micca solu materiale. Dumandate a merria di Pariggi, o di Roma quantu raporta d'esse un centru culturale ! Cundizione di f di a cultura una pratica, ch l'omu cultivatu sia cum' quellu spurtivu vale d unu ch praticheghja ch cunnosce e regule di ghjocu.
Ch s omu riflette quantu ellu ci vole ore di pratica unu ch vulerebbe divent artistu di musica, o di pittura, quantu ellu ci vole din scole, prufessore in fattu, quandu omu riflette tutti i mezi ch a stituzione, per d la in furia, mette pr d'altre spressione ricunnisciute di pi, h certa ch f teatru oghje h f miraculi. puru n h micca in ogni locu cus, h n h micca statu n mancu sempre cus. Basta pens, per un dettu, quella riferenza mitica spessu ammintata ma per altri mutivi, quella di u teatru grecu. n avianu inventatu i grechi una forma di teatru publicu, creendu u teatru di a cit ?
Ci ch'eo vulerebbe d qu h issa parte piatta, isse ore necessarie di travagliu, issi mezi umani materiale vitali da ch naschi u spetaculu. Issu intrecciu din di raporti tr attori/publicu ; tr scrivanu/mettore in scena ch dumanda lochi di scontru.
Forse ch lochi, o atteli di pratica dramatica permetterebbenu di f sbucc un spaziu di cunfrontu, liberatu da l'angoscia di a ripresentazione, un spaziu di sperimentazione, di scambiu, da allarg e pussibilit di creazione. Un locu veru d'azzione culturale da mette in ballu agenti scopi.
l'antrupologu ch prova avvicin i funziunamenti di una sucet traversu e so manifestazione culturale si pone una ultima dumanda, ch ghj ch definisce una etnia ? Serrebbe un oggettu di sap, un gruppu definitu da un attu ?
n ci ser micca cursitudine s'ella n h ch una racolta d'oghjetti o di temi culturali, un oghjettu creatu da i bisogni di l'analisi etnulogica. Ci h una corsitudine da quandu ci h un sughjettu novu in a storia, vale d quandu l'omi sceglienu una sfida, quella d'esiste culturalmente... Tandu l'unit suciale p nasce in issa sfida.

3. Solu l'azzione face cunnosce ci ch si piattava in a vita suciale zeppa, solu una intervenzione in u duminiu culturale quandu ella scontra dificult, mostra e resistenze, palesa i lochi di chjusura, svela e cuntradizione. Produce subitu effetti di ripresentazione di trasfurmazione mentale.
Quale megliu ch i media puderebe aiut a custruzzione di issa nova ripresentazione mentale di a cultura, quale megliu ch i media p mustr e mancanze, in direttu, senza a mediazione di u discorsu o di u raggiunamentu ? Quale megliu ch i media p d l'azzione culturale una memoria da sbucin u so filu ?
Ghj in issu sensu ch si scrivia una parte di u prughjettu " Memoria Mediterranea " (Centru Culturale Universitariu) c in u prugramma, una parte di documentazione attiva di u spettaculu corsu (gruppi, lochi, opare...), una parte documentazione patrimoniu (banca di testi videuteca), una parte documentazione ricerca (analisi di u corpus di riferenze).
per ci ch di lugliu 1995, c l'aiutu di Francescu Diani, un travagliu di selezzione di l'arrigistramenti di i rush h statu fattu, da l'annate 70 fin' oghje. Ma issu travagliu n h sbuccatu Ch F.R.3 n h ancu firm una cunvenzione tr issu serviziu publicu l'Universit, s tr anni ch'ella dura... Forse i respunsevule n s cuscenti manc' pena di a missione soia di televisione regiunale. S no simu ci ch no ci ripresentemu, h certa ch a maghjine ch'elli offrenu per un dettu i media, n h ch fantasimu pr di a sucet di u spetaculu.
In fattu tandu in vece d'esse capu d'una pulitica d'inuvazione, i media s un pudere di produzione di ripresentazione fulcloriche, induve ogni locu ideulogicu diventa locu di spetaculu. I media, senza pulitica culturale vera, s pr di un linguaghju di decoru, senza pussibilit d'azzione, induve a creazione, u culturale h mustratu ma micca prupostu. I media danu in spetaculu l'azzione ch'ellu n s micca capace di move, ci ch u sughjettu perde in termine di pussibilit h vindutu a cummunit sottu a forma di oghjetti di cunsumu.
Eccu u barattu mediatticu, scambiu simbolicu murtale. Pigliemu solu l'esempiu di a lingua corsa nantu F.R.3, a prisenza di ghjurnalisti detti bislingui permette tutti l'altri d'n circ mancu d modu curettu i nomi di i lochi, senza parl di quelli ghjurnalisti bislingui ch facenu un usu ostentatoriu di a lingua corsa, induve h megliu d " u cavallu di farru " per d u trenu, in fattu una razza di lingua persa, lingua di l'indiani induve s'ammachja u sensu scurdendusi di e vie nurmale di cummunicazione. n parleremu micca di a presentazione, per un dettu, di u spetaculu di M. Nativi pochi ghjorni f, ch ci vole and dopu a presentazione nantu F.R.3 o h un vechju militante chjuccutu, o s di n h di casa... Tandu p esse tamanta a libert di parl in issi lochi mediattichi ch n dicenu pi nunda, lochi induve e parolle si fermanu gallu quandu u sensu s'affonda in i currenti ch u portanu.
In cunclusione provisoria, dui aspetti dunque s forse da ritene cum' filu d'azzione : unu porta nantu un sistema ch ci porta scant accingne a cultura, l'altru porta nantu l'efficcacit di mezi, cum' i media, di cuscentisazione, di ripresentazione, da f move. Eccu dunque induve ci h purtatu u teatru, forse avvi si nantu l'andati critichi sempre in travagliu in a creazione, moltu pi teatrina.
In fine, cum' ognunu a dicer sta sera : " Umb, stu tema di u teatru i media, poca cumedia, n ! "...

 

GENIU GHERARDI

OSSERVAZIONI NANTU U TEATRU A TEATRALIT NU L'AGHJA LETERARIA TRADIZIUNALE FINU U SECULU XIX

1. U teatru sacru

Affibbiatu in modu sodu e fonti religiose pi landane, l'arte teatraghjola h tenutu seculi seculi u so caratteru miticu misticu. Ghj dificiule disciuplic e circustanze di a so nascita, ma si s ch nu a Grecia ellenica sorgenu generi varii quant' a tragedia, u dramma, o ancu a cumedia. I Grechi si affaccendavanu prisent per ogni ghjornu festivu un spettaculu scenicu. Si p ancu pens ch u teatru fece i so primi passi ligatu strettamente l'usi religiosi. Aristotile ch cerca in a so Puetica l'essezza di l'arte, ne ghjunghje scrive ch ellu ci h arti sfarente quant'ellu ci h manere d'imit. L'arte dramatica a chjama ellu " azzione " (drama). Issa azzione si deve sbugin in qualcosa cum' un'aghja accunciata di manera permette u publicu di vede u spettaculu senza scomudi. Vene parolla da u grecu " thatron " ripigliata da u latinu " theatru ". Ghjova ament u logu dunde ellu si v vede, ma ancu l'arte di raprisent opere nantu u palcuscena, o l'inseme di l'opere drammatiche firmate da un autore. A issu anticu teatru, chjappu da i Rumani ind' i Grechi, li faler una cundanna u quintu seculu dopu u Cristu ch i primi passi di un cristianisimu giovanu dunque tantu sodu n accetta ci ch li pare esse un usu paganu assai currottu. Eppuru n tricher tantu affacc si u teatru nu a vita cristiana. A parte si ne di circa u seculu X, in ogni parochja di a Cristianit uccidentale si sgrunchjulisce u teatru sacru. S i " mystres " in Francia, e " Sacre Rappresentazioni " in Italia, " miracle plays " in Inghilterra, " passionsspiele " nu i rughjoni germanichi, o " autos sacramentales " nu a Spagna.
A storia tene cume primu drama liturgica a " Visitatio Sepulchri " impalcata da santu Ethewold versu u 965. Issa piccula scenetta dipinghje a scuperta di u sepolcru viotu da e donne a mane di a Pasqua. Da cust h da sparghje si ci ch h chjamatu " imitatio " o " similitudo ".
L'Anticu Testamentu vene raprisentatu c i successi di Adamu Eva, e passate di Abele Cainu, o quelle di u saviu Salamone. Ghj u Vangelu ch vene per u pi aprudatu c ci ch vene pi comudu da teatraliz : in prima a u Cristu prucessatu, a Passione a Risurezzione. Ma ancu i passi natalecci : a visita di i pastori, o l'adurazione di i r maghi. Scatulisce din a cicchicciambara : a scumpienda di i santi Nucenti o Lazaru risoltu. Pi tardi si affacca : a vita di i martirii di Niculaiu, Alessiu, Gavinu... Issu teatru sacru h ghjucatu da illustrazione, nu e chjese, l'offiziu, tra dui paternustrimi, o ancu nanzu e prucessioni. H impurtantissimu issu ultimu fattu, ch marca l'affaccata di un ghjocu scenicu in lingua vernacula nu una vita chjesale in latinu tutta.
S e cunfraterne per u pi incaricate per l'organisazione. I teatrini ch s chjappi nu populu n s prufessiunali.
Issu teatru medievale, pampanutu principiu, si appuculisce misura ch ellu si perde u so impegnu primieru, quellu di un populu attore amatore ch volta esse spettatore misura ch i teatrini stanu prufessiunalizendu si. Altru impettatoghju ch entre forse in ballu h ch l' " imitatio " impastuteghja a libert leteraria. A faccenda di u scrittore si cunfina una lettura cumintatativa guasi esegetica di e Scritture.
A misura ch elli passanu l'anni i seculi, u teatru si face pi in e lingue vernacule ch' in un latinu capitu solu da qualch sapiente. A scena h spessu una piazza abbastanza mai. U spaziu h scumpartutu c u paradisu d'una parte, l'infernu da l'altra, a a terra ch occupa spessu u centru di u locu. U testu h guasi sempre cundiziunatu da una versificazione stretta stretta. Issi versi eranu da pi menu cunisciuti da i teatrini, ch pudianu impruvis bizeffa. Ci vole crede ch issi spetacculi n eranu languidogni, a burla ci era guasi sempre cum'ellu u ci d a leghje Rabelais in un strattu di u capitulu XXXVII di u Tiers Livre.

" Je ne te parleray de maison ne de buron, de sermon ne de march ; mais, la Passion qu'on jouoit Sainct-Maixent, entrant un jour dedans le parquet, je veidz par la vertus et occulte proprit d'icelle soubdainement tous, tant joueurs que spectateurs, entrer en tentation si terrificque qu'il ne y eut ange, homme, diable ne diablesse qui ne voulust biscotter. Le portecole abandonna sa copie ; celluy qui jouoit sainct Michel descendit par la vollerie ; les diables sortirent d'enfer et y emportoient toutes ces paovres femmelettes ; mesme Lucifer deschayna. Somme, voyant le dsarroy, je dparquay du lieu l'exemple de Caton le Censorin, le quel, voyant par sa prsence les festes Floralies en dsordre, dsista estre spectateur "

U muvimentu di a Rifurmazione inghjenatu da Luther (1483-1546) Calvin (1509-1564) volta d u teatru religiosu catolicu a so ghjuvit catescetica. U cunciliu di Trenta stalbatu da u 1545 u 1563, si primureghja di par a sparghjera di l'edee prutestanti ; pruvendu riguar i populi firmati fidi Roma. Uppunendu a Rifurmazione una Contra Rifurmazione puntellata da l'arte barocca u putere puntificale n risparmia nisunu prucedimentu.
Turnatu in grembiu a pulitica vaticana, u teatru torna esse un arnese pr di a Roma puntificale di u so cumandu universale. A cantu a fiura di i santi incittata bon pattu, i libri di devuzione spargugliati ingilocu, ci h ancu u teatru.
A fiancu u so schiettu valore esteticu, issu teatru baroccu si allumaghjeghja strettu strettu a mossa tridentina. A li prova rinfurz a fede nu u Nazarenu, apprupinqu u populu a chjesa.
Senza cunosce a Rifurmazione luterana ne mancu calvinista, a Corsica nu a vicinanza di a Santa Sede, riceve a Contra Rifurmazione. U Slanciu baroccu trionfa nu e chjese di Bastia, di u Capicorsu, di a Balagna di a Castagniccia. Si ammenta spessu a teatralit di u baroccu, ghj ghjustappuntu nu issi edifizzi, o nantu e piazze, ch elli si spannanu issu teatru ornatu adurnatu da centu effetti. A presenza primaticcia di issi drama liturgichi s accertati nu e cit di Bunifaziu, di Calvi, di Bastia, accade ancu di truv li nu e pievi muntagnole. Nu u 1589, a pieve d'Orezza invi u guvernatore genuvese una richiesta da pud prisent ancu ella a Passione.
n si dicer mai bastanza quantu ella p esse impastata cristianinu a leteratura nustrale da sempre. H l'exemplum prelepatu di tandu, u libru di i libri, vale d a Bibbia ch di solitu s'infilza da prototipu nu a leteratura in porsa. Suvente u studiu leterariu oghjincu incagna u religiosu nu l'anghjone di a ricerca, arrimbendu si solu u valore esteticu, fallisce tandu l'avvicinenza impedicata ch ella h fora di l'estru spirituale soiu. Ne deve tene contu quellu ch, attipendu i seculi, incontra tagliu di ricerca l'antiche cronache nustrali. Nu a trappula, esse ci cascati s parechji. A ore perse capita a lettura di un passu storicu impennatu da u crunachista alisgianincu Petrus Cyrnaeus (1447-1506) traduttu in talianu, ci truvai travestutu, mascheratu, nascosu, un ritagliulu di a Bibbia nu a versione francese. Qu, mi si h parsu interessante di ficc issi dui pezzi, senza altru cumentu.

" Et quand l' "un des fuyards d'Ephram disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandeaient : Es-tu Ephramite ? Il rpondait : non. Ils lui disaient alors : H bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'gorgeaient prs des gus du Jourdain ". Juges 12, 5-6.
" Conscj i Genovesi di tant "odio e travestiti a foggia di Corsi studiandosi puranche imitarne il linguaggio, si davano per Corsi, ma Brandulaccio non ristava, riscontrandoli, dal domandar loro se fossero Genovesi, e ove negassero, soggiungeva : dunque d Capra, ond'io mi accerti se tu sei Corso o Genovese. E ove rispondessero Cavra, perch i Genovesi non sanno pronunciar Capra, tantosto li metteva a morte "3.
A sculin tutti i fiori nustrali dedicati u Nazarenu, a Madre Vergine, o ancu i santi vene pocu fattivu, moltu pi ch a leteratura isulana h stata essenzialmente contra rifurmatrice nu a scrivitura nu a tematica. Al di l di u fastidiu, issu travagliu esceria di e cunfine di u capitulu, se omu vulessi elenc ogni riferenza biobibliografica. Ci cunfinemu mintuv, l'allera, ci ch ci pare pi raprinsentativu di a leteratura religiosa spannata veru qualch decenii dopu u cunciliu tridentinu. In Roma esce nu u 1570 a Vita di San Gavino della Casa Romana de' Savelli scritta da Giovan Martino Savelli di Curbara. Un certu Padre Angelo ch d nu u 1651 una Vita, morte, translazione e riposorio di santo Antonio di Padova. U calvese Joannes Baptista Agnens publicheghja nu u Parigi di u 1663 una millaia di versi latini in onore di l'Immaculata Cuncezzione. U duminicanu bunifazinu Tomaso Luccioni cunnisciutu in Milanu per av ci insegnatu, face esce e so Orazioni nu u 1677, La predica di Salomone nel libro dell'Ecclesiaste in 1705. Ben ch l'opera sia persa per disgrazia si deve mintuv u seculu XVII Quirino Casanova di a Monaccia d'Orezza c La Caduta di Adamo ed Eva, La Nascita e passione di Ges Cristo, La Strage degli Innocenti. Casanova era, pare, unu di quelli ch s'affid l'Accademia di i Vagabondi creata nu u 1659 in Bastia. Altra opera mezu ch persa h quella di Pietro Morati (1635-1720 circa) di Muru c Il martirio di Santa Catalina di Alessandria, tragedia. A u seculu XVIII affacca l'abbate Pietro Matteo Girolami di Muru c Salomone r d'Israele poema sacromorale publicatu nu u 1773.
Assignalemu u prete Bartolomeo Limperani di Carchetu d'Orezza (1650 circa-1730 circa), cumpagnu di e Muse quant' Guglielmo Guglielmi, altru prete orezzincu di l'epica, parente strettu di u duttore Giovan paolo Limperani ch dete una impurtantissima Istoria della Corsica publicata in Roma nu u 1779 u 1780. Prete Limperani scrisse ore perse nantu un quadernu maiurellu (210x145mm) una bella catasta d'ottave cunsacrate u dramma. U so maniscrittu firm un seculu pi nu un scagnu di a so casa. U deputatu Joseph Limperani, amicu di Salvatore Viale, affid nu u 1840 e copie originale Pietro Francesco Antonetti di a Vinzulasca, prete di Furiani, ch u fece public nu u 1860. H un librone di 328 pagine isciute da a tipografia Fabiani in Bastia. Micca destinatu esse stampatu, u prete Antonetti dete una pulita u manuscrittu, accunciendu di qu un versu zoppu, di l un sbagliu grafficu, tira avanti tocca...Ancu si ella h da salut l'operata salvatoghja di u prete Antonetti " u seculu XIX f spessu visitatu rivisitatu da medichi, avucati, nutari o viaghjanti primurosi di f da maestri di scola di pettu sculari. Issa cuncepitura palesa d'altronde l'intestatura : La Rendenzione, poema epico corretto el emendato dall'abbate P.F. Antonetti. U testu originale f resu da Antonetti i Limperani dopu a publicazione.U maniscrittu n rivid mai pi Orezza, via ch un diputatu niputinu di Bartolomeo di u storicu Limperani u culluc nu u so palazzu di a Penta di Casinca. L'originale malandatu ghjace oghje nu i parastagi di l'Archivie dipartimentale di Bastia, nu u fondu Pitti-Ferrandi, c a quota 1 J 25. Eccu per quella di a storia.
Ancu dopu esse statu nu a terraferma catapughjatu nu l'anticaglie artistiche, u stile baroccu, incippatu bellu b, tricher stirb da e mentalitai isulane. H campatu finu l'entre di u seculu XX ! U dramma I gloriosi trionfi di S.Orsola4 impennatu da u medicu Domenico Santelli di u Lavatoghju h ghjucatu in Lisula Rossa nu u 1812. Una Passione h assignalata in Balagna nu 1817. La Schiodazione scritta, u seculu XIX, in versi taliani da u Balaninu Filippo Parodi h messa in scena in Calinzana nu u 1931. Nu u 1896, a stamperia bastiaccia di i Fabiani volta esce La divotissima Rappresentazione di Giuseppe, Figliuolo di Giacobbe5. Senza cunosce ne gloria ne mancu a pupularit di e raprisentazioni scorse, U Martiriu di Santa Devota (1912) impennatu da Ghjuvan Petru Lucciardi (1862-1928) di Santu Petru di Tenda si inserisce propiu nu issa pratica leteraria teatraghjola tradiziunale.
Intersiata pienu nu a dimarchja rumanticista di l'amansera di a tradizione orale iniziata u seculu XIX. U cuglidore, u sgi Paul Robiquet era, in tempu di r Luigi Filippu (1773- 1850), ingenieru di i Ponti Argini in Corsica. Incuriusitu da a cultura nustrale, scrisse un libru tamantone ducumintatu assai duve ogni capitulu h colmu particulari minuti minuti, ch chjappi nu l'inseme custituiscenu una riferenza guas d'oblicu per quella di a ricerca.
" On donnait aussi autrefois, dans quelques villages de l'En-de des monts, des reprsentations de la passion qui attiraient un grand concours de spectateurs. On dit que huit dix mille personnes assistrent celle qui eut lieu Orezza, en 1808. Le Thatre, de cinquante mtres environ de longueur sur dix de largeur, avait t construit dans une chtaigneraie, en face d'une colline en amphithatre ou les spectateurs taient placs, il tait support par des arbres que l'on avait scis hauteur convenable. Des pavillons figuraient les maisons de Caphe, d'Hrode et de Pilate. Les anges prsents aux souffrances de Jsus, taient placs sous un dais. Les diables sortaient de dessous le thatre, par une trappe que le maire, en charpe, allait ouvrir et fermer au besoin. La femme de Pilate tait un jeune homme de 23 ans, la barbe noire. Le commandant des Gardes portait un uniforme de garde nationale, avec deux paulettes de Colonel, l'une en or, l'autre en argent. Le second commandant portait un uniforme d'infanterie lgre. Tous deux taient dcors de l'aigle de la lgion d'honneur. Judas tait reprsent par le cur de Carcheto. Il y eut beaucoup de dsordre parmi les spectateurs, qui se jettrent des pierres. L'acteur qui reprsentait Jsus voulut se retirer : mais il fut ramen par deux gendarmes.[je tiens ces dtails de l'un des spectateurs] "6.

Attori s din quelli ch fideghjanu : vale d i spettatori. U publicu crede ci ch ellu vede senza pud mette una distanza ragiunevule tra realit raprisentazione attempata o mitica d'issa realit. In un certu modu, a cultura corsa avia un " preteatru " dund'ellu si p vistic qualcusella di e forme greche arcaiche. E sumiglie ci s ancu c u teatru tradiziunale mezu ch' impruvisatu di l'Africa nera duv'elli fermanu sempre issi aspetti catartichi.
Ben ch u teatru sacru sia in l'isula una cria pi cunisciutu ch' u teatru prufanu, ci vole accorgesi ch elli s belli pochi i ducumenti nantu issu sugettu. Ghj ch a Corsica era scantata da e vie mai di cumunicazione, scantata da e fiere mai dunde bataloni, artisti teatrini si davanu appuntamenti. Pare oghje dificilissimu di cunosce ne u chjaru. E dumande s pi ch' i fatti accertati.

2. U teatru prufanu.

Mai ci h statu una tradizione forte di teatru prufanu ind' noi. Tocca palis ch u teatru n h mai statu roba tantu d'estru paisanescu in Corsica. Un s se in Aleria antica si pratica u teatru ch a memoria h bella affuscata. Fattu si st ch ellu ci vole aspett u seculu XVIII, moltu pi a fine di u seculu XIX da vede qualcusella ch si possi assumigli un teatru prufanu in Corsica. Ma ci vole ricunosce ch u cusidettu " teatru corsu " messe assai tempu spastughj si da i so quatri religiosi.
Lascieremu da cantu e Muresche postu ch secondu ci ch ellu si s eranu pi ballu o curegrafia ch' teatru. Dunque, s'ell'n ci era teatru, ci era almenu quella ch si p defin teatralit. A sucet corsa h sappiutu priserv issa teatralit in i so usi traziunali : l'esempii pi caratteristichi essendu i rituali di e spusalizie, di a morte, e cirimonie di a settimana santa. S'elle si cunoscenu abbastanza b isse tradizione, a teatralit ch e face camp ferma tutta da studi.
In fatti di teatru prufanu, si s ch ellu h ver' di u 1450 ch i leterati di a penisula taliana voltanu scopre Menandru, Plautu Terenziu. L'opere rispettive di issi autori antichi s stampate, ghj cus ch ella s'inchjassa a vulgarizazione di una forma teatrale sutterata dapoi anni seculi. Ludovico Ariosto sar unu di issi primi inizi qualcosa di novu. Scrive parechje pezze di teatru : a Cassaria (1508), i Suppositi (1509) u Negromante (1520). Bibbiena impenna a Calandria (1513) Machiavello d a Mandragora (1518). Si deve cunsider a " commedia dell'arte " cume a forma pi interessante ricca di issu teatru prufanu novu. Era nata a " commedia " in issu seculu XVI ripigliendu tradizioni populare maturate in secretu mezu i paisani di l'Italia. A chjama vanu ancu " commedia all'improviso " o ancu " commedia a soggetto ", ci ch vole d ch l'attori s'aripanu un abbozzu testuale ch cuncede una larga impruvisazione nu a gestuale nu u " pronunciato ", lascita di a retorica latina. A " commedia dell'arte " si era custituita di fronte a " commedia sostenuta ", vale d un teatru sapiente, c testi mai impruvisati zifrati da scrittori ricunisciuti da a suciet di l'epica. E brucate di i teatrini n smettenu di gir l'Italia, misura ch ella cresce a nomina, chjappanu ancu e strade di l'Europa sana. Tamantone h a riescita, via ancu ch a " commedia " si ghjoca in e varie lingue dialetti di l'Italia di tandu. Pantalone parla un venizianu sciappatu, u Barone parla un sicilianu schjettu, u Dottore Arlechino a si ragiuneghjanu in bergamascu...I persunagi anu nomi strani ridiculi ch si assumiglianu assai i cugnomi dati in i paesi corsi. Ci h : Scaramuccia, Matamoros, Spavento, Rinoceronte, Fracassa, Cocodrillo, Spezzafer, Francatrippa, Scapino, Zerbinetta... Pianu pianu, si camina versu a prufessiunalisazione di i teatrini. Ruzante (Angelo Beolco h u so nome veru) f cunsideratu tortu cum' u babbu di a " commedia dell'arte ". Natu in i cuntorni di Paduva, era logica ch ellu scrivissi in u so dialettu paduvanu. A u sigliare di u seculu XVI, parechji s i principi d'Italia cuntrast si e raprisentazioni di e so opere : a Pastoral, l'Anconitiana, a Vaccaria, a Piovana, a Moschetta, i dui Dialoghi in lingua rustica pi cunnisciuti da Il parlamento di Ruzante. S tutte opere ch danu vede l'universu paisanu c i so guai e so gioie. Ruzante cura a sesta in usu cum' a regula detta di e tr unit o a scumpartera di a pezza di teatru in cinque atti. U imbuleghju di e lingue ci h ancu cust, issa manera d'intricci e lingue secondu u statutu di i locutori si ritrova aspessu nu a nostra leteratura corsa. Si pensi prete Guglielmo Guglielmi (1644-1728) ch nu una Malannata7 ne face un ghjocu. Per disgrazia, prete Guglielmi n s'avvi mai a scrittura di una pezzetta di teatru. E pussibilit l'avia appuntu, pocu manca certe puesie dialugate di soiu da ch elle fussinu roba da teatru.
In Napuli, duv'elli stavanu parechji Corsi, l'arte drammatica si era aradicata dapoi un bellu pezzu, forse dapoi l'epica classica. Dicia Seneca ch Napuli si tenia in grembiu troppu scole viote teatri troppu pieni. Sottu Vesuviu, Giambattista Della Porta scrisse in lingua napulitana parechje tragedie cum' Giorgio, Ulisse, Il Moro o La Tabernaria ch lascianu travede ci ch'ellu sar pi tardi l'opera buffa.
Pare dunque un affare stranu di vede issu teatru cunquist si l'Europa sana schizendu a Corsica. Truv una spiegazione valevule issa mancanza n h roba comuda. A sesta pupulare aperta e lingue vernacule averia pussutu picci c a cultura di i Corsi. Ch ellu era u teatru un sullevu per e lingue regiunale l'avianu capita ancu a pulitica centralistica di unipochi di paesi europei. Mi vene in core issa cacciata di l'abate Henri Grgoire nu u so Rapport sur la ncessit et les moyens d'anantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue franaise, prisentatu a Cunvinzione in u 1794 :
" La probit, la vertu, sont l'ordre du jour, & cet ordre du jour doit tre ternel. Le thtre ne s'en doute pas, puisqu'on y voit encore dit-on, tour--tour prconiser les murs & les insulter : il y a peu qu'on a donn Le Cocher Suppos, par Hauteroche. Poursuivons l'immoralit sur la scne : de plus, chassons-en le jargon par lequel on tablit ancore entre les citoyens gaux une forte de dmarcation. Sous un despote, Dufresny, Dancourtn, &c.; pouvoient impunment amener sur le thtre des acteurs qui, en parlant un demi patois, excitoient le rire ou la piti : toutes les convenances doivent actuellement proscrire ce ton. Vainement m'objecterez-vous que Plaute introduit dans ses pices, des hommes qui articuloient le latin barbare des campagnes d'Aufonie ; que les Italiens, & rcemment encore Goldoni, produisent sur la scne leur marchand vnitien, & le patois bergamasque de Brighella, &c.; Ce qu'on nous cite pour un exemple imiter, n'est qu'un abus rformer".

U teatru dettu " sapiente " n a si pudia franc in Corsica postu ch u so sviluppu era ligatu circustanze ch in l'isula n ci eranu. Era affare di divertimenti di corte di putenti, raprisentatu sempre costu altu pagatu da meceni via ch i teatrini eranu spessu sbaiuccati. Aghjusteremu ch in fatti di cultura, vale ancu per l'arte drammatica, n ci era un " mudellu genuvese " bellu rifinitu8. Nu u 1742, c a custodia di u marchese de Cursay, un capitanu francese chjamatu d'Herbain messe in musica fece raprisent in Bastia l'opera Il Trionfo dei Gigli, in onore di i r di Francia. Dice a relazione di a raprisentazione ch in Corsica " le nom mme de spectacle avait t pour ainsi dire inconnu est ignor"9. Infine, l'influenza di a chjesa nantu a sucet isulana n pudi favuriz a crescita di un teatru prufanu. Si s ch in Roma, nisun papa n accunsent di favuriz a custruzzione di lochi di spetaculi tale quelli ch elli avianu fattu edific Carlo III in Napuli o Carlo Emanuele in Turinu da raprisent spettaculi dramatichi o lirichi. A chjesa rumana era un veru castigu p i teatrini via ch n pudia vede ch di caterochju isse salle distinite i sciali di una burghesia nascente. Innocente XI Clemente XIII avianu pigliatu decisioni dure per par u sviluppu di u teatru in a cit eterna, nu i Stati di a chjesa, in certu modu ancu in i cuntorni pi affidati a Sede di san Petru. U prete, u frate, u vescu u cardinale, a donna qualsiasi a so cundizione (spettatrice, teatrina, cantarina o ballerina) n pudianu entre nu elle salle di spettaculu. Samuel Sharp, ch fece un girettu in Roma nu u 1765, scrive in u so ghjurnale di viaghju : " Il est ici de mode de considrer le thtre comme un lieu de rendez-vous, pour changer des visites ; au lieu de s'occuper de la musique, chacun rit et parle comme comme s'il tait dans sa propre maison. Je connaissais avant de quitter l'Angleterre cette habitude italienne, mais je n'avais jamais imagin qu'elle ft pousse ce point."10. Nu u 1749, Charles-Nicolas Cochin, disignatore sociu di l'accademia di pittura impenna nu u so ghjurnale di viaghju : " Un des principaux objets de curiosit pour ceux qui commencent le voyage d'Italie, c'est le thtre."11. U spettaculu h nantu a scena ma ancu mezu publicu ch bufuneghja. A ch a si ragiona voce alta, ch move mandili, ch zerpitteghja a scimesca, ch face sente miaulime, ch canta cum' l'acellu, ch pruduce ronchi sumerini...Accadia ancu ch ella finisca pugni, calci ruchjittate. Si capisce ch a chjesa accettava dificilmente u teatru, in Corsica u putere chjesale era bellu sodu.

3. I teatri di Bastia d'Aiacciu

L'invasione di l'isula da u reame di Francia stava per arric u " teatru d'autore ". Infatti, ghj c l'edificazione di una salla in Bastia ch ellu si p assignal un slanciu novu per l'arte drammatica12. Era statu u conte Marbeuf, guvernatore di l'isula, f custru issa salla di teatru p i so sciali ; u teatru di circa 360 metri quadrati era una di e prupiet. Era situatu nantu ci ch ghj oghje a piazza di u merc, vicinu a chjesa San Ghjuvanni. E fundalizie eranu in petra, a parte suprana era fattu legnu. U maestru di muru, un certu Picasso, f ancu frasturnatu da u " Conseil suprieur de la Corse " ch l'avia incausatu p qualch difetti di custruzzione. Era l' "intendant" di Marbeuf ch era incaricatu di a gestione di u teatru.

Ghj nantu issa scena ch ellu si pobbe misur u cuntrastu tra cultura taliana cultura francese l'entre di u seculu XIX. L'opare raprisentate s quelle ch piacenu Marbeuf : Corneille, Crbillon, Molire, Regnard, Voltaire. Ma ci si ghjucava ancu pezze taliane. Troppu spessu, si smintica ch elli eranu italofoni omi d'alta cultura i militari i nobili ch amministrava tandu a Corsica. Dice a storia ch a prima raprisentazione si fece in u 1774 c teatrini ch ghjocanu La Contessina di Goldoni13.

U teatru f vindutu nu u 1787 da l'eredi di Marbeuf un certu Lambruschini, neguziante in Bastia, poi una certa signora Rigo,veduva di l'avucatu generale Sebastiano Rigo ch si primureghja di f sfrutta a salla. Per u pi s pezze di u repertoriu talianu ch venenu ghjucate. U ripertoriu francese h pocu apreziatu. A u mese d'agostu di u 1817, l'autorit facenu invalid u cuntrattu zifratu da a signora Rigo c una truppa di teatrini taliani impone una truppa affaccata da isse Francie. A truppa Mayeur ghjoca c pocu successu un teatru di " vaudevilles " cum' La partie de chasse de Henri IV, M.Belman ou la femme sans la savoir, Ricco ou le Marquis par hasard, Cricri ou le Mitron de la rue de l'Ourcine, La veuve du Malabar, Les Amours de Bayard, Le Capitainer Belleronde, Le Solliciteur ou l'Art d'obtenir des places... Un certu Miennay piglier u postu di Mayeur, ma e scelte di u novu direttore n ricevenu i favori di un publicu ch si campa c pezze drammatiche in lingua taliana. Ghj forse da tandu ch Bastia si h buscu a so nomina di cit lirica. Ci ch piace u publicu s l'opere di Gioacchino Antonio Rossini : Il Turco in Italia, Il Barbiere di Siviglia, La Cenerentola, L'Italiana in Algeri, La Semiramide ; Lucia di Lamermoor, La Parisina, è Belisario di Gaetano Donizetti ; I Puritani di Vincenzo Bellini ; Il Giuramento di Francesco Saverio Mercadante.
Nu u 1845, u Cunsigliu municipale di Bastia vota una deliberazione ch cuncede u teatru una truppa di teatrini francesi : " La troupe sera franaise, reprsentant le petit opra comique, oprettes, vaudevilles, drames et comdies de genre ". Issa decisione n piace tantu i spettatori bastiacci sempre impastati di cultura taliana. Ghj per suddisf issu publicu ch a cumissione municipale in carica di u teatru cerca un modus vivendi decide d'altern in modu annuale teatru francese teatru talianu Durer issu fattu finu u 1884, quandu u merre, u sgi de Montera ci mette fine dicendu ch "le genre franais est prfrable"14.

Nu u 1862, a famiglia Viale-Rigo cede u teatru a municipalit ch face sempre raprisent opere taliane a moda cum' Nabucco, Viscardello, Ernani di Giuseppe Verdi, o a Norma di Bellini.
U teatru h propiu in gattivu statu a municipalit bastiaccia dopu una longa riflessione decide di f lu lamp. Nu u frattempu, nu u 1875 si principia custru un teatrone (unu di pi mai di Francia) u locu induv'ellu ci era u Casile Favalelli. I piani di l'edifiziu fubbenu disignati da un architettu milanese chjamatu Scala. F inauguratu issu bellu teatru u 15 di nuvembre di u 1879 c una pezza francese : Les mousquetaires de la Reine.

Ghj in una deliberazione municipale di u 9 lugliu 1826, zifrata da u sgi merre Constantin Stephanopoli, ch a cit aiaccina decide l'acquistu di un terrenu da f cui ci un teatru. A custruzzione principia u 23 di settembre 1827 duranu circa tr anni. U primu di ferraghju di u 1830, u teatru h apertu in prisenza di l'autorit. A l'edifiziu, li si d u nome di teatru " Saint-Gabriel " per f omagiu u conte Gabriel de Lantivy, prefettu di a Corsica, omu ch praticava a carit c i pi poveri di u circondu. Cum' u teatru di Bastia, si p vede nantu a scena di u " Saint- Gabriel " raprisentazioni francese taliane. Ma, u publicu aiaccinu n h simile quellu di Bastia.L'Aiaccini u teatru n ci vanu tantu, i conti di u teatru s prestu in dificult. Nu u 1841, a stagione teatrale h pessima postu ch i teatrini s custretti vult si ne in Italia c passaporti ch portanu issu dettu : indigent. Natu sottu una gattiva stella, u " Saint- Gabriel " brusgi sanu sanu u 5 d'ottobre di u 1927. A u locu induve ellu stava ci h oghje a posta centrale.

4. Salvatore Viale Giuseppe Multedo

A u seculu XIX, pochi s i leterati corsi ch scrivenu teatru. U dicretu di u 6 di ghjennaghju di u 1811, annulava i diploma di i medichi corsi ch avianu studiatu in Italia, esigava ch elli sianu l'avucati i magistrati corsi vistuti c a " toge la franaise ". Ghj per scherzighj a messa in pratica di issu dicretu ch Salvatore Viale mette scrive I Biricchini di Bastia. U leteratu bastiacciu ripigli issa pezzetta nu u 1845, poi nu u 1851, dendu li issa intestatura nova : Il Rimedio o sia una mascherata nel Carnovale del 1811, Farsa in due atti. Si tratta di un scrittu di ghjuvent nu u quale Salvatore Viale a si piglia c i ghjudici affaccati da u cuntinente francese, ma ancu di pi c i so cumpatriotti impinzutiti. Salvatore mette in scena un pricuratore imperiale, u sgi Terrasson, cugnumatu Trascone, ch a si facia da " Napuleunellu ", dendu ordini scimatichi tutti circhendu mette in ballu u dicretu di u 6 di ghjennaghju, mandendu foglii amministrativi zifrati " Phnix ", segnui di una vanit sprupositata. L'ottu di ferraghju, ghjornu cummemurativu di a battaglia d'Eylau ghjornu di Carnavale, Trascone decide ch elli devenu tene e so audienze magistrati avucati. Marcellu, un giovane avucatu, ch duvia difende u so amicu u medicu Henri, h lampatu fora da u tribunale ch si avia persu a so vestitoghja " la franaise ". Salvatore Viale intreccia un scenariu ch si compie c a partenza di u inchjuccutu Trasone ver'di a so nativa Gascogna.

Nu u 1841, Giuseppe Multedo a li prova ancu ellu c i Squarci di un componimento di un Corso senza mai palis n u so nome n a so casata. Un h propiu teatru, ma piuttostu riflessione muralistica. Eccu qu un strattu ch si prisenta da ragiunata tra a lingua taliana, a Corsica di l'alpali a Corsica di a piaghja pronta cappi a linga taliana :

" La scena in Corsica sulle rive del fiume Golo, vicino al monte di Tenda ".

SCENA SECONDA

Genio de'Monti.
Deh ! chi se'tu ? favella ;
In questo asilo del dolor, che cerchi,
O sventurata e bella ?-io non ravviso
Le tue sembianze, eppur non son straniere.
Colle falangi altere
Del vincitor tu non venisti a noi...

La lingua Italiana.
Ah no ! dirmi straniera ancor non puoi.
Qui dove mi ponea natura in soglio,
Fra le selve furtiva,
Pi dimorar non voglio : io son l'estremo
Nodo di fratellanza
Che coi figli d'Italia ai Corsi avanza :
Si spezzi, essi lo bramano.
Fratelli i franchi chiamano !
Dalla natia favella abbian l'estremo
Congedo or dunque.

Genio de'Monti.
Ah ! no.

Genio delle Valli.
Rimani.

Lingua Italiana.
Ogetto
Mi vorreste di schermo? entro i montani
Abituri ristretto il regno mio ;
Nelle citt, ne'piani
L'ingentilita giovent si sdegna
S'itala voce a pronunziar s'insegna.
I vecchi padri, a cui stan fitti in core
Gli scorsi eventi, piangono, ma invano :
Un pregiudizio insano
Sembra il dolor di quei canuti ai figli.
Chi fia che mi consigli
Di restar qui ?.. Mia terra questa, io l'amo,
Ma d'avilir non bramo
La maest del nome mio... Senz'ira,
Doloroso il congedo.

Genio de' Monti.
Ah ! dunque Iddio :
Dal volume de' popoli cancella
La Corsica per sempre !

Genio delle Valli.
E la natia favella
Del patrio onor sacro palladio, e noi
Lo cediamo vilmente !

Lingua Italiana.
Importa a voi,
Importa ai pochi che sull'orlo stanno
Gi del sepolcro e polve or or saranno !
Chi resta non ud libere voci
Suonar su queste sponde.
Dove la Senna l'onde
Move fastosa, ogni speranza affida :
Ivi la patria, grida...

Genio de' Monti.
La patria qui, n mai francese appieno
Sar, se non la svelgono
Fin da radice i venti,
Se lunge dal tirreno
Non va sull'orme dell'ingrata prole...
O voi, che il braccio, l'animo,
E l'itale parole,
Tutto volgeste a far la patria vostra
Grande per se, prodi caduti in guerra,
Lontan da questa tarra
Dove tutto cangi, fate che il turbine
Porti le vostre ceneri :
I veneranti resti
Gente che v'obbli, deh ! non, calpesti.

Lingua Italiana.
Cessate, per piet !...

Genio de' Monti.
Qual altro avanza
Sfogo al dolor ?

Lingua italiana.
Premetelo nel core.
Soli tra i Genii italici
Al regno del dolore
Sottrar vorreste la cervice altera ?
Come sugli altri impera
Il ferreo scettro anche su voi distende.

Genio de' Monti.
Legge crudel !... -Qual nuova luce splende !

Genio delle Valli.
Quale schiera s'appressa !

Lingua Italiana.
Mira, o Corsica, in essa
La vera gloria tua ; mirala, e poi
Osa oscurar tu stessa i vanti tuoi ".

5. L'almanaccu da reghjitoghju di a teatralit populare : sturietta di chjaravallu bugiardellu.

Si parli oghje di l'almanaccu vene subitu subitu mente u fugliale incartunatu ornatu fiure belluccie. Ghj cus ch ellu si strascina dapoi a sbunurata zitellina i ricordi nascosi di u ghjattarellu certusinu, di u cane mastinu, o puru di isse spire di vita campagnola ch ellu ricalava ch ellu ricala sempre u fattore u capu di l'annu in scambiu di quella limosina usu di strenna. Utule perenne l'almanaccu trova sempre u locu soiu azzingatu u muru, a cappa di u caminu, o cancu allucatu nu un scagnu c qualch farri, u metru, a lampana eletrica, un Missale, o una Dottrina Cristiana di carta russiccia. H fetta di l'universu casalingu di i nostri paesi ch capiteghja.
Ci insegna a ricerca etimologica ch l'almanaccu ci affaccaria da u grecu tardivu " salmeskhoiniaka " impusessitu da l'arabu " al-manakh " ripigliatu da u latinu medievale " almanachus ". Per quella di u significatu si p accert ch l'iniziu si trattava nu a Grecia antica di u libru di l'Orsa mai. Finu u seculu XVII circa l'almanaccu era tantu in Francia ch' in Italia sinonimu di predizione astrologica. Ancu si issa accezione h oghje arcaica dice propiu b ci ch ella h l'orditura antica.
Da u seculu XVII u seculu XIX h vera apugea di l'almanacchi, publicazioni annuarie vacamente puntellatu da u calendariu. S libretti chjuculetti, a carta risparmiata l'assestu tipograficu bracanatu n s di i pi garbati, a paginazione h spessu difettosa, a cuprendula roza pocu solda, ma u prezzu h minimu ci ch li permettenu di esse incittati da u riccu immensu cum' da u puverettu.
Promemoria di i paisani ch u si tenenu in stacca o purtata di manu, l'almanaccu dice a vita agricula. E cipolle si ponenu di ferraghju o di marzu, i cavuli si sumenanu di ferraghju, di marzu, di aprile, o di ghjugnu. E lunarie, e pisate e calate di u sole ci figuranu : e cipolle si sumenanu luna piena, i cavuli si ponenu luna vechja. Palesa ancu i ghjorni belli quelli dannatoghji chjamati ghjorni egizziani in ricordu biblicu di u populu ebreu postu in schjavit da Faraone. Porghje din previzioni meteorologiche longu and dunque spessu sbagliate.
Induvinaghjolu n h L'Artiginano quand'ellu antivede per ghjennaghju di u 1872 e sciagure inguerninche abituali : " Da nevi e ghiacci sar accompagnato questo quarto, e apporter tossi e catarri a molti vecchj. Soldati al quartiere ".
Libru ludicu, burlachjinu ghjuvatoghju di e classe pi mudeste pocu avizzate leghje, fattu principiu per allughj e prufezie, l'almanacchi s aperti varie rubriche. Affibiatu e prufezie si visticanu cicchiciambara : vita di santi, sosule, causgiulelle di a farmacupea tradizunale, motti, induvinelle, florilegiu di pruverbii, puesie chjappe nu a tradizione orale, detti di unu di l'altru. Riparu di tutte e cridenze populare l'almanaccu h cundannatu a Rivuluzione francese da i giacubini. Si crede troppu spessu ch i nostri antenati fussinu niscentroni pronti inghjutt l'edee pi scimatiche, infatti l'affare n h cus semplice. Tocca spicc lettura cridenza vera. Oghjetorna 70% di quelli ch compranu u giurnale si leghjenu l'oroscopu, s solu 30% crede ci.
Saria l'Almanacco reale di Corsica dell'anno 1750 stampatu in Bastia da l'Accademia de Vagabondi u pirmu libru allestitu da una stamperia stabilita in l'isula15. Ci vuler aspett guasi quarant'anni da vede esce da una stamperia corsa un altru Almanacco dell'Isola di Corsica (1788). S libretti traclassichi scritti in tuttu in talianu. U seculu XIX h vara manna per l'almanacchi stampati in Bastia. A l'entritoghju di l'annu 1847 esce da a tipografia bastiaccia di Cesare Fabiani l'Almanacco del pescator di chiaravalle colla giunta di Poesie Giogose e varii proverbi corsi, stampatu dopu da Piaggi. Issu almanaccu h lasciatu a so stampa nu a lingua corsa via ch ancu oghje si dice di unu ch ellu h un " chjaravallu " quandu ellu si tratta di una persona camonchja vanitosa.
Nu u 1855 a libreria libreria Ollagnier di Bastia d L'Astronomo, lunario corso arricchito di poesie inedite, proverbi e varie conzonette popolari pruseguitu nu u 1872 da L'Artigiano, lunario corso popolare arricchito di Poesie inedite e canzonette popolari ch scaglia nu u 1927. Da u 1917 u 1921 Il Cirneo, almanacco corso popolare adornato di poesie, aneddotti e proverbi corsi stampatu ind' Santi sempre in Bastia. Aperti a lingua vernacula l'almanacchi alloghjanu puesie ch senza elli forse mai sarianu statu publicati. Anton Leonardo Massiani di Novella, u canonicu Strafforelli di Bastia, s prumossi.
Da rende forse omagiu l'almanacchi mischinelli di u seculu XIX ch avianu accoltu a musa vernacula periudichi leterarii escenu tra e duie guerre. Ancu se l'Annu Corsu, Almanaccu Litterariu illustratu (1923-1939), l'Almanaccu di a Muvra ch esce nu u 1923 ch diventa nu u 1937 u Librone di A Muvra, o l'Almanaccu di a Baretta Misgia devenu principalmente u nome soiu u caratteru annincu di i periodichi. L'Almanaccu di Maistrale (1928-1939) in Aiacciu. U filu h altru. S almanacchi leterarii c un furmatu menu strettu una qualit megliu. Si ponu apparacun u francese Almanach des muses ch da u 1765 u 1833 prupunia ogni fasiculu una scelta di testi puetichi prusaghji, oservazioni, critiche, riflessioni rilative l'attivit leterarie.
In fatti, nu issa " leteratura di l'almanacchi " qualcosa di teatralit ci h bellu b. n sianu ch' i dialoghi e ragiunate tra paisani. Un esempiu.
Or saranu quattru mesi ch u r Luigi Filippu a si franc davveru da a trappula murtale ch ellu li avia tesu un certunu Fieschi, Corsu di ceppu muratincu. Da appaci u bischizzu, u conte Horace Sebastiani imbasciatore paru di Francia chere Louis-Charles-Philippe-Raphal, duca di Orlans, figliolu di u r di f si un viaghju in l'isula. Ghj infatti issu 2 di nuvembre di u 1835, micca, 1833 cume ellu a pratende l'almanaccu, ch ellu sbarca da u battellu Castor in Bastia u principe. Accoltu in festoni da i Bastiacci, u principe parlava a lingua taliana per f si cap da i Corsi. Ci stete dui ghjorni prima di imbarc si in Aiacciu per guerrighj in Algeria.

L'ARRIVO DEL PRINCIPE S.A.R. D'ORLEANS IN BASTIA, LI 2 NOVEMBRE 1833.

Dialogo fra franceschino e Carluccio che dopo una sofferta malatia uscendo la prima volta di casa, incontrandosi con Franceschino l'interroga.

Carluccio
Cos' chi beggu ghiente di qu, di l,
Le strade chi si spazzanu, tantu tarapat ?
Chi pianta pali, chi strescina morta,
E tanta jente in frustu ; di qu, di l, chi porta
Aste, vandere, e fin da u Generale
Preparanu con furia un arcu triunfale,
E in tutta a strada vedesi tanti pali piantati
Fatti a spallera ? di morta imbucinati
Cun tante lumerette, e in faccia d'u teatru
Un scalone di legnu ben lisciu, e travagliatu ;
Chi porta lampanari, e chi tapezzerie,
Pendule, specchi, tante galanterie ?
Spiegami cos' mai tuttu stu movimentu
Dammi per carit, dammi questu cuntentu ?

Francheschino
Tu solu nun sai nunda ? s forse di Niolu ?
Nun sai da un'ora all'altra s'aspetta lu figliolu
D'u nostru re Filippu, e tutta la Vastia
Scimisce, e tutta in motu, salta per l'allegria.

Carluccio
E cosa vuoi ch'io sappia chi so statu ammalatu,
E questu u'primu jornu chi pigliu un p di fiatu ?

Franceschino
E appena av ch'ha sentu : domine Dio ringrazia
Chi ne s' esciutu a b, e t'aghia fattu a grazia
Prima di more ch'abiti accurdatu
Di vede u nostru Prence tantu desideratu.
Ch'a Corsica un n'ha avutu mai cutantu onore
D'essere visitata da un cus gran signore.
Se tu ti senti in forza, beni cun me a breccetta
Accurtemu la strada, pigliemu per sta stretta
Chi porta alla marina ; e un ercu viderai
Fattu da i marinari chi nun hai vistu mai
Cun tante banderole, e cun tanti festoni,
E una lapide scritta a grossi litterroni
Chi dice, se nun sbagliu, cun tutta lealt
Dedica al nostru Prence questa universit
Di marinari un segnu di rispettosu omaggiu,
E li protesta un fidu custante vassallaggiu.
Un altru ne vedrai fattu dai pescatori
Accantu alla Parrocchia e festunatu a fiori.
Vedrai nella marina tutti impavigliunati
Vascelli, gundelette, e tutti affestunati.
E a tutti li valconi sete, tapezzerie,
Tuttu u mond in affaccu nobili signurie.
Sentirai quandu ch'entra, e quandu sberca in portu
Colpi di cannunate, tutte e campane a doppiu
Ch'assurderannu l'eria, e ai colpi primi dati
Altri ne venerannu pi spessi e replicati
Biderai quandu sbarca sopra di u mulettu
Chi sar messu in galu, e sparsu un gran tappettu
U meru, lu cunsigliu, e tanti principali pettu
Capitani, tenenti, maggiori uffiziali,
La truppa tutta in erme a tamburu battente
Strumenti musicali, cuncorsu di gran jente
Che da a marina sinu a a punta di lu molu
Da nun pud piantacci ne mancu un punterolu.
E tuttili zitelli d'i frati gnorentini
Cun bandere spiegate, e in manu de murtini
Assurderannu l'aria di tanti evviva, e unitu
U popolu cun ellu di gioja sbalurditu,
Se nun scimisce, amicu, in s gran esultanza
miraculu se campa in questa circustanza.
E questu nun nunda. Quandu ch'ellu entrer
Indentru lu teatru, addue truver
Tante signore ornate di fiori e cappellini,
Catene d'oru a u collu, e perle all'orrecchini,
Vestite tutte a gala arrussitate e belle
Cun tanti diamanti chi parerannu stelle,
Allora li schiamazzi de i viva riplicati
Di tante jente in strada che zeppi ed affollati
Aspetterannu tutti di vedelu pass
Quandu di casa esciutu pe strade passer
Che ci scumettu mai per due ch'ell' passatu
Sia statu cus acocltu, cus desideratu.
Sar poi un colpu d'occhiu dopu l'Ave Maria
Di vede illuminata la citt di Vastia.
Tutte le nostre strade cun fiaccule all'intornu
Chi parer la notte sia cunvertita in ghiornu.
Questu quellu chi so, ma viderai
Cose che sturdirannu, ne si so viste mai.
Abbidecci a dumane, e a sapeccile cunt
Che tuttu questu pocu chi t'agghiu dettu av.

Issa paraleteratura si d leghje per u pi nu l'almanacchi. Ci si p leghje Anton Leonardo Massiani di Nuvella, Anton Sebastiano Lucciardi di Santu Petru di Tenda, cugnumatu u " Prete Biaggio ". Anton Sebastiano scrisse ancu ellu qualch pezzetta di teatru. Nu u 1821, vene raprisentata nu u paisolu di Campiendi Mamma s. U tribunale di Bastia d in prestu e vestitoghje da ghjuv i teatrini. Puderiamu mintuv ancu u canonicu Don Giuseppe Straforelli*. Osservatore finu di a vita bastiaccia l'epica di r Luigi Filippu, scrisse scenette cum' issa A Partita di boccie, publicata nu un almanaccu, ripublicatu da u sgi Multedo nu un numeru di U Muntese. Ci si ritrova u suchju di l'opera di Sebastianu d'Alzeto :

A PARTITA DI BOCCIE
(parlano Caratellu, Minchiufrittu, Luppachente, Fasciulellu).

LUPPACHENTE
E un pezzu chi t'aspettu. E duve mai si statu ?

CARATELLU
S escitu av da scola ; appena sono andatu
A ripus i mio libbri, chi ti venia a circ
Per and un pocu a spassu a Santu Nicul.

LUPPACHENTE
Firmemuci un pucucciu, chi vulia
Vene Spucchiacurallu, che andatu da a so' zia.
P tard pocu a vene ; e forse ancu, cun ellu,
Vener Minchiufrittu, ed ancu Fasciulellu.

CARATELLU
Ecculi tutti dui. Siate li ben venuti,
Che se tardatu aveste di cinque o sei minuti,
Ci n'eramu andati. Teni quattru fasgioli,
Andemuli manghiendu, Animu, al figlioli,
E incaminemmu tutti a Santu Nicul,
Spassemuci un pucucciu, mettimuci a ghjuc.

MINCHIUFRITTU
Divertimuci a bocce, o sin alle piastrelle.

FASCIULELLU
Alle piastrelle, n ; ma a bocce (...)

CARATELLU
Femmu, intantu, i cumpagni. Eju s cun fasciulellu.

LUPPACHENTE
E s cun Minchiufrittu (...)

LUPPACHENTE
Ebb ; sciglmu e bocce. E nostre culurite

CARATELLU
E nostre, liscie liscie, chi sonu pi pulite.

LUPPACHENTE
Av, cosa si joca ?

CARATELLU
Un sollu, la pertita
Simu a dodici punti ; e subitu finita
Senza raggiri, e cabale, e senza altre fandonie,
Chi perde, paga subitu, sen'altre cerimonie.

LUPPACHENTE
Eccu, qu, lu buccinu ; e l'aghju j tiratu.
Accosti. Bravissimu. Ti si b avvicinatu.

CARATELLU
Sbocciata.

LUPPACHENTE
Ma no. Aspetta, prima volgiu pruv,
Se, un pocu megliu d'ellu, mi possu avvicin.

CARATELLU
F cume pare a te. Brav', cu una sminchiata
Eccu che appuntu nostra, e l'emmu guadagnata.

FASCIULELLU
Signor n. Misuremu. E nostra : eccula qu

CARATELLU
Oh ! vatti a fatti leghie ; ritorna a misur ;
M, c'avanz duie dite. A nostra pi vicina.
Misra quantu voli, sinu a dumamatina. (...)

MINCHIUFRITTU
Aisa, aisa,
I, monta qu, Minchine, chi viderai Pisa !

LUPPACHENTE
Nun f l'ingarattella. Tiremu avanti u jocu.

Ma u pi mai f Pietro Matteo Lucciana, pi cunisciutu da " Pietro Vattelapesca ", o " Vattelapesca ". Scisse una cinquantina di " cummedile ", veru tesoru scunisciutu di a nostra leteratura. Un articulettu publicatu nu Le Petit Bastais di u 13 di marzu di u 1889 intitulatu Littrature Bastiaise apparaguneghja e cumpusizione di Vattelapesca quelle di Molire. Ghj ch e " cummedile " eranu state pubblicate usu di fuglittinu nu Le Petit Bastais. U paragone era forse una cria esageratu, ancu si ellu si p pens ch un bellu omagiu u si meritava Vattelapesca. Si leghje nu issu ghjurnale di u 4 di nuvembre di u 1888 a prima scena di l'attu primu di In Campagna.

IN CAMPAGNA
Cummedila in 2 atti
Di P. Vattelapesca

Persone :
Santu, merchente ritiratu da u cummerciu.
Brigida, a moglie.
Orsula, a figliola.
Fiffina, a serva.
Una lattaia.
Una guerdia campestra.
Paisani.
A scena si passa ind'una casetta di campagna, bicinu a Bastia.

ATTU I
Scena 1

Brigida, Orsula

Orsula
Oh, ch'ellu sci benettu vab ! Lascia a so vella casa di Vastia, cusi pulita, commuda e sugillata per bene a sta qui in stanzacce strette, affummicate, piene di turentule e di topi, e induve un c' che sciurimi ! Ci si vede u jornu pe u sulaghiu ! Se ci n'escimmu senza custanza, saremmu furtunati... E ste macchie s chsi ombrose !

Brigida
Ci si respira un'era pura...

Orsula
Tantu, ch'appena calatu u sole, ogna a tuppassi in cammara per peura d'e terzane !

Brigida
Ma u jornu si gode almenu

Orsula
Face pi callu che in Bastia : sole e riverbaru da per tuttu ! S' custretti, pe un n'accec, a intufunassi in chiuvelli di stanze, duve, s' chiaru, ti maghianu e mosche, e s' scuru, ti scimmiscenu e zinzale. Oh ! a mio Vastia, cu i so vagni di mare, a so musica, e so spassighiate !

Brigida
Zittati, o scimm ! un ci fa u vugiaratu ! l'estate passer prestu.

Orsula
Avemmu tempu di mre ! S sti jorni cus longhi, chi mi parenu anni ! e un simmu junti che eri ! figuremmuci fra un mese !

Brigida
Ti ci abituerai.

Qualcosa di teatru, ci sar ancu nu l'opera primaticcia di Santu Casanova quand'ellu scrive : Dialetto corso. Contrasto curioso fra un Guagnese e un Chiglianese. Scrisse scenette suchjose in lingua corsa nu u giurnale bonapartista Le Drapeau, ch era direttu in Aiacciu da l'avucatu Franois Nicoli. Santu casanova mette in scena paisani li face d quelle s e so idee antidemocratiche ch dopu searnu quelle di A Tramuntana. Un bellu esempiu ci h prupostu da u Dialogu di Petru e Martinu. Issa scenetta vene publicata nu a prima pagina di Le Drapeau di a Dumenica 12 ghjugnu di u 1892. U Dialogu di Petru e Martinu h firmatu Brando. Si s ch Santu Casanova h adupratu n s quantu pseudonimi nu a so vita leteraria.

6. A usu di cumpienda.

Ch ellu sia u teatru in Corsica tuttu for'di una tradizione accertata, mi pare ch ellu n sia mancu appena una sciagura per a cultura corsa d'oghje, n mancu h un viotu da intragun u svillopu di pruduzzioni teatrale d'oghjinche ch pocu pocu leviteghjanu. Quelli ch scrivenu, o ch si spera, metteranu scrive teatru n seranu impastughjati da forme canoniche tricaticcie ch n s mai state pampanute. Senza cumplessi, omu a si franca cus da l'imitazione beata niscentre di u passatu.

 

NOTE

1. Cf. MORACCHINI Genevive & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trsors oublis des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
2. Cf. MORACCHINI Genevive & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trsors oublis des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
3. Cf. CIRNEO Pietro (reed. 1834) : Istoria di Corsica, di Pietro Cirneo, sacerdote d'Aleria, divisa in quatro. Recata, per la prima volta, in lingua italiana, ed illustrata da Gio : Carlo Gregorj, e quindi pubblicata per munificenza di S.E. il conte Pozzodiborgo, Parigi, dalla tipografia di Pihan Delaforest, p.351-353.
4. Cf. SANTELLI Domenico (circa 1810) : I gloriosi trionfi di S. Orsola vergine e martire. Opera drammatica, coll' aggiunta in fine d'un brevissimo Dialogismo fra i due Tobie..., Bastia, nella stamperia Batini, 118 pagine.
5. Si rimanda u lettore l'appicciu.
6. Cf. ROBIQUET M.F. (ed. or. 1835, reed. 1983) : Recherches historiques et statistiques sur la Corse, Paris, chez le frre de l'auteur, p. 448.
7. Vede GHERARDI Geniu (1995) : Guglielmo Guglielmi (1644-1728). Annunziu nascita di una lingua leteraria, Corti, Centru culturale universitariu-Universit di Corsica, 163 pagine.
8. Cf. GRAZIANI Antoine-Marie (1997) : La Corse gnoise ; Economie, socit, culture. Priode gnoise 1453-1768, Ajaccio, Editions Alain Piazzola, coll. Sources de l'histoire de la Corse, textes et documents, publication de l'Association Pandetta Corsica N5.
9. Citatu da ARRIGHI Paul (1970) : La vie quotidienne en Corse au XVIIIme sicle, Paris Hachette.
10. Citatu da ANDRIEUX Maurice (1962) : La vie quotidienne dans la Rome pontificale au XVIIIme sicle, Paris Hachette.
11. Voyage d'Italie (Paris, 1758). Citatu da HERSANT Yves (reed.1990) : Italies, anthologie des voyageurs franais aux XVIIIe et XIXe sicles, Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins.
12. Per tutte l'infurmazioni storiche rimandemu issi dui studii : BRONZINI de CARAFFA Tito (red. 1987) : Petit guide historique & anecdotique du vieux Bastia, s. l., Rotary Club de Bastia, 66 pagine ; BERETTI Francis (1983) : De 1815 1945, in Bastia, regards sur son pass, Paris, Berger- Levrault, p. 171-274.
13. Vede LUCIANI Rene (1997) : Un teatro per cento anni, dans a Viva Voce, trimestriale di cultura patrocinato dallaSociet Dante Alighieri di Bastia, Nu20, p. 4-5. Issu librettu f stampatu in Bastia : La Contessina, dramma giocoso per musica da rappresentarsi nel teatro di Bastia l'Inverno dell'Anno 1774, A Bastia, Nella Stamperia di Sebastiano Francesco Batini, Impressore Regio.
14. Citatu da LACROIX Jean- Bernard (1981) : Bastia, de la bougarde la ville (1814-1914), Bastia, s. e., 217 pagine.
15. Vede FLORI Franois (1982) : Notes pour servir l'histoire de l'imprimerie en Corse des origines 1769, in Etudes Corses Nu 18-19, p. 147-164.